←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.
Safi Kaskas   
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانّ
Transliteration (2021)   
fayawma-idhin lā yus'alu ʿan dhanbihi insun walā jānnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins
M. M. Pickthall   
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins.
Safi Kaskas   
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins.
Wahiduddin Khan   
For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins
Shakir   
So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin
Dr. Laleh Bakhtiar   
On that Day no one will be asked about his impiety neither humankind nor ones who are spirits.
T.B.Irving   
On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his;
Abdul Hye   
On that Day neither human nor jinn will be asked about their sins (their faces will be either white (for Paradise) or black (for hell)).
The Study Quran   
So which of your Lord’s boons do you two deny
Dr. Kamal Omar   
So this Day no question will be asked to a human being and nor to a jinn about his sin
Farook Malik   
On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins
Talal A. Itani (new translation)   
On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed
Muhammad Sarwar   
On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his si
Muhammad Taqi Usmani   
On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn
Shabbir Ahmed   
In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind
Dr. Munir Munshey   
That day, neither humans nor jinn would (need to) be questioned concerning their sins
Syed Vickar Ahamed   
On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins
Abdel Haleem   
On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins
Abdul Majid Daryabadi   
Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn
Ahmed Ali   
Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin
Aisha Bewley   
That Day no man or jinn will be asked about his sin.
Ali Ünal   
On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not)
Ali Quli Qara'i   
On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn
Hamid S. Aziz   
So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin
Ali Bakhtiari Nejad   
On that day no human being or Jinn is asked about his sin
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
On that day no question will be asked of human or jinn as to his harmful deeds
Musharraf Hussain   
That Day neither human nor jinn will be asked about their sins.
Maududi   
On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins.
Mohammad Shafi   
And on that Day none — neither mankind nor jinn — will be questioned about his/her sins

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then on that day the sinner shall not be asked about his sin, neither man nor Jinn
Rashad Khalifa   
On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin
Maulana Muhammad Ali   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira   
So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime
Bijan Moeinian   
On that Day, there is no need to ask men and extra-terrestrials about their disobediences
Faridul Haque   
On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns
Sher Ali   
On that day neither man nor jinn will be asked about his sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
That Day no man or jinn will be asked about his sin
Amatul Rahman Omar   
On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn
George Sale   
On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin
Edward Henry Palmer   
On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime
John Medows Rodwell   
On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin
N J Dawood (2014)   
on that day neither man nor jinnee will be asked about his sins

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
On that day, no question will be asked of a person or a spirit-being about his/her sin.
Irving & Mohamed Hegab   
On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his;
Ahmed Hulusi   
At that time none among men or jinn will be asked about his offences (they will begin to live the natural consequences of their deeds)!
Mir Aneesuddin   
So on that day neither man nor jinn will be questioned about his sin.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
There and then no man or Jinn will be asked to account for his misdeeds in life, but their senses and their limbs shall provide the answer

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin
OLD Literal Word for Word   
Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn